15/01/2017 - Còn với những thông dịch viên không có bằng Thông Dịch Hữu Thệ thì chỉ được trả khoảng 25 đồng / 1 giờ thôi, có bằng thì tiền công cao hơn. Có bằng thì chỉ cần làm cho một công ty là đủ sống rồi, còn không có bằng, phải làm nhiều nơi.” » chi tiết

08-01-2017 - Theo anh Kiệt, để tìm hiểu chuyên sâu các kiến thức về ngành luật đòi hỏi phải nắm vững từ vựng chuyên ngành bởi ngành luật có cách diễn đạt không đơn giản như những chuyên ngành khác.
Xem chi tiết Ý kiến đọc giả (0)

01-01-2017 - Cung cách làm việc trong tòa nhân viên thông dịch phải luân phiên, mỗi ngày thời khóa biểu thay đổi, có lúc người này lên trước, người kia lên sau.
Xem chi tiết Ý kiến đọc giả (0)

25-12-2016 - “Sau đó ông luật sư mới hỏi trình độ học vấn của ông Việt Nam kia. Đáng lẽ ra câu hỏi đó phải được hỏi ngay từ lúc đầu, vậy mà ông luật sư không hỏi. Cứ bắt đầu vô là hỏi thẳng vào vấn đề, mà không chịu hỏi những câu căn bản để biết cách sắp xếp câu hỏi cho hợp lý.”
Xem chi tiết Ý kiến đọc giả (0)

18-12-2016 - “Họ nói như đọc vậy, mà nói rất nhanh, nên khi mình nghe, mình phải ghi chú xuống hết các chi tiết, rồi mới dịch lại. Cái này khó vì họ nói quá nhiều, mình không có thời gian ghi xuống hết. Vì vậy mình cần thêm khả năng ghi tốc ký. Tôi cũng dành rất nhiều thời gian để học ghi tốc ký.
Xem chi tiết Ý kiến đọc giả (0)

11-12-2016 - “Do những người cũ làm lâu, giỏi nghề, lại có nhiều kinh nghiệm, nên người mới có bằng, rất khó khăn trong vấn đề cạnh tranh. Tăm tiếng và tai tiếng đều có, nếu mình lỡ dịch sai vài lần, mình sẽ bị sa thải, không ai mướn mình nữa hết, đây không phải con đường toàn màu hồng.”
Xem chi tiết Ý kiến đọc giả (0)

04-12-2016 - Theo chị Kiều một bản dịch thành công phải hội đủ những yêu cầu: là một bản dịch dễ hiểu, gãy gọn và lưu loát, phải truyền tải càng nhiều càng tốt ý nghĩa của văn bản gốc, phải truyền đạt mức độ nào đó sự tinh tế của văn bản gốc.
Xem chi tiết Ý kiến đọc giả (0)

27-11-2016 - “Trước đây người nào cần biên dịch gì, thì tôi nhận dịch, nhưng bây giờ khi đã quen dịch rồi thì cái nào tôi thích tôi mới nhận dịch, vì với tôi chuyển ngữ là việc tôi làm do yêu mến, chứ không phải ngành nghề để tôi kiếm sống.”
Xem chi tiết Ý kiến đọc giả (0)

20-11-2016 - Chị Bích Ngọc cho biết, các sinh viên ghi danh khóa học này sau khi học hai phần ba chương trình là được gửi đi thực tập tại một số tòa án trong quận Cam khoảng 45 giờ. Sau khi thực tập xong, sinh viên đó được giấy chứng nhận của tòa đã tham gia đủ số giờ thực tập.
Xem chi tiết Ý kiến đọc giả (0)

13-11-2016 - Ông Thomas Vũ cho biết sau khi nghỉ dạy ở Cal State Fullerton, ông không nghĩ là sẽ mở trường dạy, nhưng có một số học viên của khóa học đã đề nghị ông hãy mở lớp dạy riêng ở bên ngoài để họ theo học. “Tôi có nói, nếu tôi mở khóa dạy, thì lại không có cấp chứng chỉ cho học viên như họ học trong trường đại học. Những học viên này có nói với tôi là họ chỉ muốn học để thi đậu lấy bằng, chứ không muốn học để lấy chứng chỉ mà khi thi lại bị rớt. Vì có chứng chỉ của trường cũng không thể vào làm tại tòa án mà cần phải có bằng Hữu Thệ.
Xem chi tiết Ý kiến đọc giả (0)

06-11-2016 - “Anh bạn trai cũ khi đó mới hăm dọa anh bạn là “trả chó lại cho tao, tao sẽ đánh chết cha chết mẹ mày bây giờ.” Rồi nhảy vào đánh anh bạn. Cả hai ẩu đã nhau.
Xem chi tiết Ý kiến đọc giả (1)

30-10-2016 - “Hoặc đối phương có thông dịch viên mà mình cảm thấy thông dịch viên của đối phương dịch không đúng, mình có thể gọi thông dịch viên của mình để hai bên tranh luận những từ ngữ, đối chứng lại, vì có nhiều vụ án, từ ngữ sử dụng khi thông dịch rất quan trọng.”
Xem chi tiết Ý kiến đọc giả (0)

23-10-2016 - Nhưng cuối cùng duyên nghề vẫn còn khi anh biết được khóa học thông dịch viên hữu thệ tòa án do trường Đại Học Cal State Fullerton mở, khóa học kéo dài 18 tháng (Bài viết sau sẽ giới thiệu chi tiết về khóa học này).
Xem chi tiết Ý kiến đọc giả (0)

16-10-2016 - Anh Andy. H. Trần cho biết khi đến Mỹ định cư, anh chỉ mới 11 tuổi, anh rất hãnh diện đã giữ gìn tiếng Việt và càng ngày càng giỏi hơn, nhờ vậy mới có thể làm nghề thông dịch viên giúp đồng hương người Việt không rành Anh ngữ.
Xem chi tiết Ý kiến đọc giả (0)

09-10-2016 - Chị cho biết chính em trai của chị là thông dịch viên Andy. H. Trần đã vào nghề thông dịch trước, nên giới thiệu cho chị vào nghề này.
Xem chi tiết Ý kiến đọc giả (0)

02-10-2016 - Ngoài ra thông dịch viên còn cần phải hiểu thấu đáo những vấn đề về ngôn ngữ học của cả hai ngôn ngữ, hiểu biết những tương đồng và khác biệt của hai cộng đồng ngôn ngữ.
Xem chi tiết Ý kiến đọc giả (0)

25-09-2016 - Nhất là với những người tuổi đã “xế chiều” giọng hát “tài tử” của họ càng ngày sẽ càng yếu đi theo thời gian chứ không thể khỏe như hồi còn trẻ, vậy mà họ vẫn dành tình yêu với âm nhạc thì đáng quý vô cùng.
Xem chi tiết Ý kiến đọc giả (0)

18-09-2016 - Thượng tọa là trưởng ban tổ chức khóa tu Ma Ha Ca Diếp, sắp diễn ra vào hai ngày thứ Bảy và Chủ Nhật, 25 tháng 9, 2016. Thời gian mỗi ngày từ 9 giờ sáng đến 4 giờ chiều, tại Hội Trường Việt Báo, 14841 Moran St., Westminster, CA 923683.
Xem chi tiết Ý kiến đọc giả (0)

11-09-2016 - “Có thêm một khác biệt, thiền theo pháp Nhãn tạng, chỉ chú trọng có một chữ Nghi thôi. Nghi rồi thì đến Ngộ. Nếu Ngộ được thì là Ngộ, còn không Ngộ được thì là Nghi. Cho nên, Thiền tông gọi là Tổ sư thiền với 4 chữ từ nghi đến ngộ.
Xem chi tiết Ý kiến đọc giả (0)

04-09-2016 - Những cái đầu tiên luôn khiến trẻ tràn ngập những cảm xúc khác nhau, háo hức có, sợ hãi có, bối rối có. Nhưng với tình yêu thương và sự quan tâm từ gia đình và nhà trường, các em đều sớm vượt qua được những trở ngại và thích nghi tốt với trường lớp.
Xem chi tiết Ý kiến đọc giả (0)
Advertising
Quảng cáo
Rao Vặt Viễn Đông
Advertising
Quảng cáo
Quảng cáo
Quảng cáo